الاثنين، أكتوبر 27، 2008

دور تايوان في رفد حركة الترجمة في الصين

د. عبدالله المدني

في مقال سابق تناولنا بالتفصيل تاريخ حركة الترجمة وتطوراتها في الصين عبر العصور، وقلنا أن هذه البلاد مثلما تشهد نموا متسارعا على مختلف الأصعدة، فإنها تشهد أيضا حراكا ملحوظا على مستوى ترجمة المؤلفات من والى الصينية، وذلك من منطلق أن ترجمة إبداعات الآخر المتفوق هو المفتاح لمنافسته واللحاق به. وبسبب محدودية مساحة المقال، توقفنا عند دور تايوان في هذه العملية، وهو ما سنستكمله اليوم في الأسطر التالية نظرا لما لهذا الدور من أهمية. هذه الأهمية التي لئن تضاعفت مع بزوغ ظاهرة العولمة، فإنها في حقيقة الأمر تعود إلى القرن السابع عشر حينما بدأ المستوطنون الصينيون من طائفة " الهان " بالوصول إلى شواطيء الجزيرة من البر الصيني أثناء حقبة احتلال شركة الهند الشرقية الهولندية لإقليم تاينان ما بين عامي 1624 و1662 . في هذه الفترة اشتد الطلب على العثور على أفراد يجيدون الهولندية ولغة سكان تايوان الأصليين من طائفة " الهولو " للقيام بإعمال الترجمة والمساومة في مجال التبادل التجاري، ولا سيما بعد أن صارت غابات تايوان مصدرا رئيسيا لأخشاب الكافور وغيرها من المواد.

حقبة ما بعد الحرب العالمية الثانية

وإذا ما قفزنا مباشرة من تلك الفترة البعيدة إلى الحقبة التالية للحرب العالمية الثانية والتي صارت فيها تايوان كيانا منفصلا عن البر الصيني ويحظى باعتراف المجتمع الدولي – حتى ذلك التاريخ – كممثل وحيد للشعب الصيني، فإننا نجد أن الولايات المتحدة باعتبارها حامية الجزيرة وحليفتها العسكرية وشريكتها التجارية الأولى اعتمدت حصريا في ما أرادت معرفته أو توثيقه أو تطويره أو الانخراط فيه على مؤلفات ووثائق منشورة بالإنجليزية من إعداد الشباب التايواني المؤهل في مجالات العلم المختلفة والمتخرج من الجامعات الأمريكية.

الاستثمار المكثف في صناعة الترجمة

لكننا هنا نتحدث عن شيء مضى، فالزمن وتحديات العولمة والتنافس الشرس في منطقة الشرق الأقصى على جذب الأموال والاستثمارات، دفعت شركات ومؤسسات تايوانية عديدة، عامة وخاصة إلى الاستثمار المكثف في أعمال الترجمة الصوتية والتحريرية من خلال تأسيس معاهد متخصصة للتدريب على هذه الأعمال، وذلك من منطلق أنه إذا كان التميز عن الصين الكبرى بات محالا على مختلف الأصعدة ، فانه على الأقل يمكن التميز عنها لغويا وبالتالي جذب رجال الأعمال الذين يفضلون التحدث إلى نظرائهم مباشرة أو من خلال مترجمين مؤهلين تأهيلا جيدا.

النسب التي تتقاسمها اللغات في عملية الترجمة

في هذا الموضوع تحديدا يخبرنا " جون لين " نائب رئيس شركة النخبة للترجمة عن مساهمات شركته وما تضطلع به من دور بحسب النسبة المترجمة من كل لغة إلى أخرى فيقول: أن نسبة الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية هي 16 بالمئة، ومن الإنجليزية إلى الصينية هي 36 بالمئة، مضيفا أن النسب المتبقية تتقاسمها الترجمة من الصينية إلى اليابانية والفرنسية والإيطالية والأسبانية أو العكس

عوامل قوة وعوامل ضعف

أما " جورج هو " المدير المؤسس لدائرة الترجمة الصوتية والتحريرية في كلية " وينزاو " للغات بمدينة " كاو سيونغ " فيعلن صراحة أن صناعة الترجمة في تايوان مثلما تتميز ببعض عوامل القوة فإنها تشكو أيضا من بعض عوامل الضعف. ويرجع عوامل الضعف إلى تكالب مؤسسات الترجمة التايوانية على دخول السوق الصينية الكبيرة من اجل جني اكبر قدر من الفائدة وان كان الثمن التضحية ببعض معايير الأداء والكفاءة في عملية التوظيف والانتقاء.

الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية أقوى من عكسها

غير أن للبروفسور الأمريكي " بول كوكس " الذي عمل مترجما في تايوان لنحو عقدين من الزمن رأي آخر، فهو يرى أن المنتج المترجم في تايوان يتفاوت من ناحية الضعف والقوة. ثم يضيف قائلا أنه في الحصيلة النهائية يكتشف المرء أن الترجمة من الإنجليزية إلى الصينية أقوى من الترجمة من الصينية إلى الإنجليزية في تايوان بسبب صغر و ضعف التنافس في الحقل الثاني. وعلى حين يؤكد كوكس أن هناك قاعدة متينة لصناعة الترجمة في تايوان كنتيجة لتمسك التايوانيين باللغة الإنجليزية (لغة العصر والمال والأعمال) كلغة ثانية، فانه يؤكد من جهة أخرى صعوبة ازدهار هذه الصناعة بصورة سريعة لأسباب كثيرة من بينها قلة العائد على أعمال الترجمة وعدم اكتساب المترجم للاحترام الذي يحظى به أصحاب التخصصات العالية الأخرى في المجتمع.

الاستعانة بطلبة المدارس من خلال الانترنت

في عام 2005 قام التايواني " سونغ كانغ تسو " بإعداد بحث ميداني حول صناعة الترجمة في بلاده بشقيها الصوتي والتحريري، وذلك ضمن متطلبات حصوله على درجة الماجستير من كلية اللغات في جامعة ماكواري الاسترالية فتوصل إلى أن تلك الصناعة – فضلا عن تكتل نشاطها في الترجمة ما بين الإنجليزية والصينية بصفة خاصة - فإنها تتأثر بعوامل عديدة كتسعير المنتج والتنافس الشرس بين مؤسسات الترجمة التي أدت إلى تدهور شكل وجودة المنتج والاستعانة بمترجمين غير متخصصين أو يعملون بدوام جزئي. وفي سياق الجزئية الأخيرة يقول البروفسور كوكس : أن حرص مؤسسات الترجمة على جنى أقصى قدر من الأرباح و دفع اقل قدر من التكاليف دفعتها أحيانا إلى الاستعانة بطلبة المدارس في الخارج ممن لديهم الرغبة في القيام بأعمال الترجمة من بيوتهم ولديهم أيضا دوافع لجني دخول إضافية تعينهم على المعيشة، وذلك عبر استخدام وسائل ثورة الاتصالات كالانترنت. وهؤلاء الذين يمكن أن نطلق عليهم ظاهرة المترجمين " الفري لينس " أي غير الأجراء ليسوا حكرا على تايوان، بل صاروا في السنوات الأخيرة وبفضل الثورة التكنولوجية في مجال الاتصالات موجودون في كل مكان، لكنهم في تايوان ( بحسب سونغ ) لا يحصلون على مكافآت مجزية تشجعهم على تنمية مواهبهم واكتشاف أخطائهم – إن وجدت .

وهذا صحيح – طبقا للأمريكية " تيري وولتز " التي عملت في تايوان ما بين 1993 و 2000 كمترجمة من اللغتين الصينية والأسبانية إلى الإنجليزية بدوام كامل وتحت مسمى " مترجمة فري لينس "، ثم عادت في عام 2002 إلى تايبيه لنيل درجة الماجستير في الترجمة من جامعة " فو جين الكاثوليكية " قبل أن تنال الدكتوراه في الترجمة من جامعة تكساس في مدينة اوستن. حيث تقول هذه السيدة التي لا زالت تعمل في صناعة الترجمة في كل من تايوان والولايات المتحدة: أنه على حين يحصل المترجم في تايوان على ما يتراوح ما بين سنتين وثمان سنتات للكلمة المترجمة، فانه يحصل في الولايات المتحدة على 14 سنتا وأحيانا 18 سنتا للكلمة، وتضيف قائلة: أنه رغم كل المحاولات التي دشنها المترجمون التايوانيون لتكوين نقابة أو اتحاد لهم بهدف تعديل أوضاعهم وفرض شروطهم على المستفيدين من نشاطهم بما في ذلك سعر ترجمة الكلمة، فإنهم لا يزالون في بداية الطريق. ولعله من نافلة القول هنا الإشارة إلى أن صناعة الترجمة هي أكثر الصناعات التي يستحيل حمايتها من خلال القيود و الحواجز، ولا سيما في العصر الراهن. حيث بامكان أي شركة أن تبعث بأي نص بالانترنت أو الفاكس إلى أية مؤسسة أجنبية للترجمة في أي مكان ويصلها الرد سريعا عبر الايميل. بل بامكان أي شخص لدية خلفية معقولة في لغتين أو أكثر من اللغات العالمية المستخدمة في مجالات البزنس أن يقوم بالدعاية لنفسه من خلال المواقع الالكترونية كمترجم، فيحصل على مستوى معيشي معقول في تايوان. ولا يعني هذا إن كبريات الشركات التايوانية التي لا تزال تتعامل تجاريا أو صناعيا مع الخارج أنها تلجأ إلى هكذا مترجمين عند الحاجة، فلدى البعض منها مبرر اللجؤ إلى مؤسسات ترجمة تعمل وفق المعايير العالمية الراقية – وان تطلب ذلك إنفاقا اكبر. هذا المبرر الذي يكمن في منافسة المؤسسات الصينية المماثلة و المنتج المصدر من البر الصيني.

" فو جين الكاثوليكية " هي الأفضل

بقي أن نقول أن الغالب الأعم من التايوانيين العاملين في صناعة الترجمة اليوم شقوا طريقهم إلى هذا الحقل الإبداعي من خلال النجاح المتواصل في برامج التعليم العالي في الكليات والمعاهد المحلية، وعلى رأسها " جامعة فو جين الكاثوليكية " في مقاطعة تايبيه التي سبق الإشارة إليها والتي تأسست في عام 1988 بهدف صقل المواهب وتنميتها في تعليم الإنجليزية إلى الناطقين بالصينية أولا، ثم تدريب اليابانيين على تحدث الصينية وترجمتها إلى لغتهم، فضلا عن تعليم الفرنسية والألمانية إلى التايوانيين.

التطبيق الدقيق للمعايير العالمية والاهتمام بالشق العملي

أحد أهم الأشياء التي يميز هذه الجامعة وكليات اللغات فيها تحديدا هو تطبيقها الدقيق للاشتراطات والمعايير العالمية في القبول و طرائق التدريس والمناهج المعتمدة من تلك التي توصي بها عادة الجمعية العالمية للمترجمين المحترفين والتي تتخذ من مدينة جنيف السويسرية قاعدة لها.

الأمر الآخر الذي كان يميز الجامعة إلى وقت قريب هو إرسال طلبتها لتلقي التعليم التطبيقي في دوائر الدولة الرسمية ومؤسسات القطاع الخاص ووسائل الإعلام المرئية والمكتوبة والمسموعة، فضلا عن إرسالهم للتدرب في بعض المنظمات الدولية مثل منظمة التجارة العالمية، الأمر الذي جعل من هذه الجامعة بحسب " تيري وولتز " أفضل مكان لكل من يريد التخصص في الترجمة من والى الصينية. كيف لا، والشق العملي في الترجمة الصوتية على الأقل يستدعي امتلاك واكتساب المترجم لخلفية كافية في العديد من العلوم والشئون ومواضيع الساعة، لأنه بخلاف زميله مترجم المواد التحريرية لا يمنح وقتا للتفكير أو للعودة إلى المعاجم والقواميس.

وقد انتبهت إلى أهمية الشق التطبيقي في صناعة الترجمة أيضا جامعة " ليدر" في مدينة تاينان التايوانية التي لم تؤسس فقط قسما بداخلها للترجمة الصوتية والتحريرية في عام 2002، وإنما فرضت أيضا على الطلبة الملتحقين بهذا القسم اجتياز امتحانات في لغة عالمية أخرى على الأقل واشترطت عليهم النجاح أيضا في امتحانات المعلومات العامة.


د. عبدالله المدني

*باحث ومحاضر أكاديمي في الشئون الآسيوية من البحرين

تاريخ المحاضرة : 19 أكتوبر 2008

البريد الالكتروني
:elmadani@ batelco.com.bh

ليست هناك تعليقات: