الخميس، فبراير 26، 2009

التأثيرات المتبادلة ما بين اللغة العربية واللغة الهندية ولغات اخرى

محاضرة للدكتور عبدالله المدني

– الباحث والمحاضر الاكاديمي المتخصص في الشئون الآسيوية
جمعية المنتدى – المنامة
التاريخ : 24 فبراير / شباط 2009
المكان : مقر جمعية المنتدى – العدلية/ المنامة

امتدت الدولة العربية/ الاسلامية في عز مجدها الى بلاد فارس والهند والسند، بل تجاوزت تلك الاصقاع الى اندونيسيا والملايو شرقا، أما في الغرب فقد تجاوزت قبرص واليونان وصقليا ومالطا الى اسبانيا والبرتغال كما هو معروف.

وكانت النتيجة الطبيعية لهذه التطورات حدوث هجرات في الاتجاهين ونشؤ علاقات وروابط متشابكة ما بين شعوب تلك الامم والعرب المسلمين، الأمر الذي ظهرت تجلياته في الشأن السوسيولوجي والثقافي شاملا الطعام واللباس وبعض العادات والتقاليد. غير ان اللغة شكلت على الدوام العنصر الاكثر حضورا وبروزا. وكان هذا طبيعي بسبب ارتباط اللغة العربية بالدين كمكون رئيسي للعقيدة التي اراد العرب نشرها في تلك الاصقاع الاجنبية.

لكن قبل الحديث عن التأثيرات المتبادلة ما بين اللغتين العربية والهندية، اود أن اتحدث قليلا عن تأثير العربية على لغات شعوب اخرى في الشرق والغرب، وتأثرها هي ببعض اللغات الاجنبية.

واللغة العربية التي لم تكن تعرف بهذا الاسم قبل ظهور الاسلام حيث كان يطلق عليها لغة مضر نسبة الى قبيلة مضر في شمال الجزيرة العربية او لغة حمير نسبة الى قبيلة حمير في اليمن تطورت عبر مئات السنين ودخلت فيها مفردات اجنبية كثيرة لكنها حافظت على تماسكها وتوهجها وبنيتها على خلاف شبيهاتها من اللغات السامية الاخرى التي اندثرت كالآرامية او تلك التي انحسر نطاق استخدامها كاللغتين العبرية والامهرية. و السبب كما قلنا هو ارتباط العربية بالقرآن والاحاديث النبوية والطقوس الدينية.

وطبقا لدراسة اعدها باحث لسانيات ماليزي: فان هناك نحو 3300 كلمة عربية دخلت لغة الملايو المستخدمة في اتحاد ماليزيا وبروناي وسنغافورة و اندونيسيا وجنوب تايلاند المسلم، وأكثر من 7500 كلمة عربية دخلت اللغة الاوردية المستخدمة في الهند وباكستان ودول المهجر الحاضنة لشعوب شبه القارة الهندية، و مايزيد على 160 كلمة عربية دخلت الانجليزية من بينها coffin من كفن و cave من كهف و hurry من هرع و body من بدن و lion من ليث و cat من قط وgazelle من غزال وcamel من جمل وmirror من مرآة و noble من نبيل و able من قابل وrice من الرز و sesame من سمسم وalgebra من الجبر وchemistry من الكيمياء و physics من الفيزياء وغيرها كثير. وطبقا للدراسة المذكورة ايضا فان ما استعارته اللغة العربية من اللغات الأخرى يعد قليلا بالمقارنة، ولا يتجاوز مجموعه 521 كلمة فقط موزعة كما يلي: 220 كلمة من الفارسية، و130 كلمة من اليونانية، و25 من التركية، و24 من الايطالية، و16 من الفرنسية و13 من اللاتينية و8 من لغات اخرى.

و أنا شخصيا أشك في صحة هذا الكلام واعتبر الارقام المذكورة متواضعة جدا، لاسيما اذا ما تأملنا ما دخل اللغة العربية من المفردات الانجليزية والفرنسية والايطالية الخاصة بالتقنيات الحديثة وغيرها:

فمن الانجليزية استعارت العربية مفردات كثيرة مثل: باص وراديو وتليفون وتلفزيون وتلغراف وتلكس وكمبوتر وانترنت ورادار و اسمنت واليكترونيك واير كونديشن و سيكل وموتو سيكل وهليكوبتر وميكرفون وونش وسوبر ماركت وموبايل وساندويش ودش وبنك وكاسيت وفيديو. وطبعا ستقولون ان مجمعات اللغة العربية عربت كل هذه المفردات، لكن كم ياترى عدد من يقول عند طلبه للساندويش " اعطنى شاطرا ومشطورا وبينهما كامخ"

ومن الفرنسية استعارت العربية مفردات مثل: موديل و ديكور وشاسي و دينمو وديناميت واتوماتيك و بسترة بمعنى تعقيم و بوجي و فيش بمعنى الموصل وأمبير وترمومتر و بروفة وريبورتاج و كاريكاتور وتواليت و كافاتيريا وبوفيه

ومن الايطالية استعارت العربية ألفاظا مثل: مكينة أي محرك و بنزين و طرمبة من تولومبا أي المضخة وكفر من كابارتورا اي اطار السيارة .

ومن اليونانية دخلت الى العربية بعض المفردات الدالة على اشياء لم يعرفها العرب في بيئتهم من مأكولات ومحاصيل مثل بطاطس وطماطم وباميا وفاصوليا من فاصولاذا وبادنجان من ماذنجانا. فيما اخذ اليونانيون من العرب مفردات مثل طاسة أي الوعاء والتي اذا ما صغرت طبقا لقواعدهم اي باضافة الالف والكاف والياء فأصبحت طاساكي دلت على منفضة السجائر، ومنديلي أي المنديل، ويوغورتي من اليقط.

ثم يجب الا ننسى في هذا السياق ما دخل على العربية من اللاتينية من مفردات فنية كرومانسيا ومصطلحات فلسفية و سياسية مثل: الامبريالية والايديولوجيا، والبيروقراطية والديمقراطية والثيوقراطية، واخيرا ما نفذ الى العربية من مفردات تركية اثناء الحكم العثماني مثل: قندرجي و بيرق ودفتردار وكتابخانة وتفكجي وقبقاب وماسورة بمعنى انبوبة وصنفرة من زيمبره أي الورق المستخدم لصقل المعدن او الخشب وشاكوش من جيكج أي المطرقة وبلوك أي اللبنة وكوبري من كوبرو اي الجسر.

علاوة على ما سبق دخلت على العربية مفردات كثيرة بل كثيرة جدا من الفارسية البهلوية المعروفة أيضا بالفارسية الدرية المتأثرة بالرومية مثل: زئبق ونرجس وبستان وجوهر وطربوش ومهرجان وورق وآجر وتوت وطازة (طازج) وقناة وفيروز وياقوت واستبرق وبنفسج و مفردة سجنجل ومعناه المرآة بالرومية ونجدها واضحة في شعر امرؤ القيس:

مهفهفة بيضاء غير مفاضة ترائبها مصقولة كالسجنجل،

ثم مفردة جمانة وهي تعني الدرة المصوغة من الفضة وقد اوردها لبيد بن ربيعة في معلقته حينما قال:

وتضيء في وجه الظلام منيرة كجمانة البحري سل نظامها.

أعود الى النقطة التي بدأت منها وهي ان العربية لئن تأثرت بلغات الآخرين كنتيجة للفتوحات والهجرات والاحتكاكات فانها ايضا أثرت بقدر كبير وبقوة وسلاسة في اللغات الأخرى. بل تعد من اكثر لغات العالم تأثيرا في غيرها من اللغات.

فاذا ما فتشنا في لغة الملايو مثلا، لوجدنا بها مفردات عربية واضحة مثل:

حاضرين وحاضرات = وتفيد نفس معناها بالعربي
سلامات تينغال = ومعناها رافقتك السلامة
ماكانان ايتو لذت = ومعناها الطعام كان لذيذا
تاريخ = وتفيد نفس معناها بالعربي ويقابلها بالانجليزية Date
عدالت أي عدالة
أحادي = يوم الاحد
اسناني = يوم الاثنين
سيلاسا = يوم الثلاثاء
رابوع = يوم الاربعاء
خاميس = يوم الخميس
جومعات = يوم الجمعة
سابتو = يوم السبت

أما الفارسية فتزخر بما لا حصر له من الالفاظ والعبارات العربية منذ القدم ، لكن هذه الالفاظ والعبارات زادت في الحقبة الخمينية الى الحد الذي فقدت معها الفارسية هويتها واستقلاليتها كنتجة لسياسات النظام الخميني الذي رأى في ذلك احد الوسائل الناجعة لتصدير الثورة الاسلامية ومفاهيمهاالفارسية الى الجوار العربي. من امثلة الالفاظ والعبارات العربية في الفارسية:

نفط (أي النفط)

نظريات (أي آراء) مثل قولهم : نظريات هيئت صلح أي آراء وفد السلام

شديد (أي مبرحة) مثل قولهم مردهاي شديد أي آلام مبرحة.

تحرير (أي كتابة) مثل قولهم : ماشين تحرير أي الآلة الكاتبة

مستحكم (أي متينة) مثل قولهم باي هاي مستحكم أي اسس متينة

اجازة (أي اذن) مثل قولهم: اجازت خروج أي اذن الخروج

خرابي (أي عطب) مثل قولهم هوابيما، خرابي شد أي اصيبت الطائرة بعطب

بوقهاي تبليغاتي (أي الابواق الاعلامية )

احساسات أي (المشاعر) مثل قولهم: احساسات برانكيخت أي أثار المشاعر

طي جلست (أي اثناء الجلسة)

نسل (أي جيل) كما في قولهم: نسلهاي آيندة أي الاجيال المقبلة

مقررات (أي احكام)

زمام امور (أي مقاليد الامور)

تعادل را مختل ساخت (أي أخل بالتوازن)

به مواد مخدر معتاد شد (أي أدمن على المواد المخدرة)

صاحبان حل وفصل (أي أرباب الحلول)

صاحبان منافع (أي ارباب المصالح)

دولت را، نا راحت كرد ( أي ازعج الحكومة)

يك شركتي تأسيس كرد (أي اسس شركة)

وضعيت (أي حالة)

مانع شد (أي أصبح عائقا)

روابط تضعيف كرد (أي أضعف الروابط)

اكثريت مطلق (أي الاغلبية الساحقة)

ذخيرت أي (احتياطي) مثل قولهم: ذخيرت نفطي أي احتياطات النفط

سهميت (أي حصة)

مأموريت (أي مهمة) كما في قولهم: مأموريت، رابه بايان رساند أي اكمل المهمة

مناطق حياتي (أي المناطق الحيوية)

مستغلات عمومي (أي الاملاك العامة)

سيل توفنده (أي السيل العارم)

صندوق دار (أي امين الصندوق)

خزانت دار (أي امين المخزن)

فرهنك لغت را تأليف كرد (أي ألف معجما لغويا)

اوضاع بحراني (أي اوضاع متأزمة)

تماس مستقيم (أي اتصال مباشر)

موافقتنامة هوائي (أي اتفاقية جوية)

موافقتنامة عدم تجاوز (أي اتفاقية عدم اعتداء)

مرخص استراحتي (أي اجازة استجمام)

مرخص استعلاجي (أي اجازة علاج)

جلسه فوري (أي اجتماع عاجل)
جنايت بمعنى الاجرام)

انحصار بمعنى الاحتكار كقولهم: انحصار تمباكو أي احتكار التبغ

شكايتي تقديم كن (أي تقدم بشكوى)

شايعات مغرضانه (أي اشاعات مغرضة)

ابراز محبت (أي اظهار المحبة)

هدربردن امكانات (أي هدر الطاقات)

عقيدت متين (أي ايمان راسخ)

دقيقا (أي بالضبط)

عليرغم (أي على الرغم)

به اتفاق آرا (أي بالاجماع)

مراسم مذهبي (أي شعائر دينية)

تقاضاي عفو (أي طلب العفو)
حسن نيت (أي صدق النية)

دور كعبة طواف كرد (أي دار حول الكعبة)

تضمين امنيت (أي ضمان الامن)

ايثار بمعنى التضحية

شدت أي الشدة)

افكار را منحرف كرد (أي صرف الانظار)

أوضاع را متشنج كرد (أي صعد الموقف)

قاطع وعادل (أي صارم وعادل)

عالي حضرت (أي صاحب السمو)

سياست تحريم (أي سياسة المقاطعة)

سياست حسن همجواري (أي سيساسة حسن الجوار)!!!!!!!!!!!!!!!!!!

توبا (أي الطابة او الكرة)

سرعت زياد (أي سرعة كبيرة)

سلب اعتماد (أي سحب الثقة)

دفتر تشريفات (أي سجل المراسم)

هرج ومرج فراكيرشد (أي ساد الهرج والمرج)

دعايت بمعنى الشائعة

انقلاب اسلامي (أي الثورة الاسلامية)

سكوت را اختيار كرد (أي اختار الصمت)

شيتون (أي شيطان) كما في قولهم: شيتون بزرك أي الشيطان الاكبر

واذا ما اردنا ان نتعرف على مدى تأثير اللغة العربية على اللغات الاوروبية، فلن نتحدث عن الفرنسية التي يقول المستشرق لامانس ان بها 700 مفردة من اصل عربي، ولن نتحدث عن الاسبانية التي ربع اجمالي مفرداتها او 6000 كلمة من كلماتها مستعارة من العربية مثل : الزيت والزيتون والرز والساقية والطوب والديوان والشطرنج والدر والعفو والعمود والقطن والخزانة والبركة والقلعة والكرز والقبة والكحول والضيعة والفيل والقطران والزعفران)، ولن نتحدث عن البرتغالية التي يذكر المستشرقان انجلمان و دوزي انها تحتوي على ما يربو على 3000 كلمة عربية، لكننا سنتحدث عن اللغة المحكية في مالطا. هذا البلد الذي عجز المسلمون في اقناع شعبها في دخول الاسلام رغم محاولاتهم الدؤوبة على مدى سبعة قرون حتى صار ما فعلوه مضربا للامثال فيقال " فلان يؤذن في مالطة " كناية عن عدم جدوى ما يفعله.

والحقيقة ان المالطية لغة هجينة مكونة من الانجليزية والايطالية والعربية التي تتراوح ما بين اللهجة الشامية واللهجة المغاربية، الامر الذي تجسده في اوضح الصور العبارة المطبوعة على اوراق عملتها المتداولة: " بانكو ناسيونالي متاع (بتاع) مالطا.

ولعل اغرب ما سيجده الدارس لهذه اللغة العجيبة هو ما يختص منها بالتحية. ففي الصباح يقتفي المالطي اثر جيرانه الايطاليين ويقول " بون جورنو "، وفي المساء يفعل الشيء ذاته فيقول " بونا سيرا "، لكنه حينما يتوجه الى النوم يتذكر فجأة العرب فيودع زملائه بعبارة " ليلة طيبة ".

ومن امثلة الجمل العربية الواضحة التي تزخر بها المالطية قولهم :

اينريد انقصر ايل لحية

نشتاق نرى ايل مدينا = اتطلع الى رؤية المدينة

شاندنا نعطيك = كم يجب علينا ان نعطيك

ايل مرا تاعتي قالتلي= أي زوجتي اخبرتي

مين قالك

اندي اخبار تعجبك

مري افتحي الباب = اذهب وافتح الباب

متى يكون هون= متى يكون هنا

لول دربا لي جيت مالطا = هذه اول مرة آتي فيها الى مالطا

اندي بوزون ( من جيه بوزوان الفرنسية) نعملو تليفون = انا في حاجة لأتلفن

كييف انت ايسا (هسا) = كيف انت الآن


أما المفردات العربية في المالطية فلا حصر لها: واستطعت أن اجمع لكم على سبيل المثال ما يلي:
اهير بمعنى أفضل
ايكتر أي أكثر
حفنة أي كثير
طبيب أي الطبيب
ايعما (اعمى)
طورش أي أطرش
حديد وذهب وفضة وجلد وجيبس
فهمة بمعنى داكن اللون
ايسواد (اسود)
احمر (احمر)
روزا (وردي)
أهدار (اخضر)
ليلا (ليلاك)
ايقرار (اعتراف)
ايسقوف (الاسقف)
نصراني (مسيحي)
طلبة بمعنى الدعاء او الصلاة
شيطان
موت
ثقبة بمعنى فتحة
ايلاق (يتألق)
ايرهيس (رخيص)
مدليم (مظلم )
ميت بمعنى متوفي
هفيف (خفيف)
ابليه (ابلع)
تقيل (ثقيل)
هنين (حنين)
ميجنون (مجنون)
ميفتوح (مفتوح)
هيللو (حلو)
ميبلول (مبلول)
مرصوص (ضيق)
بووسا أي قبلة وتلفظ بالطريقة اللبنانية تماما
تفيحة (تفاحة،
ادجيجا (دجاجة)

نأتي الأن الى الموضوع الرئيسي لمحاضرة هذه الليلة وهي التأثيرات المتبادلة ما بين العربية والهندية. والهندية كما تعلمون هي اللغة الرسمية الاولى المعترف بها في الهند ضمن اكثر من 18 لغة ، كما أن الهندية هي الأكبر لجهة المتحدثين بها حيث يتحدث بها نحو 338 مليون نسمة.

والحقيقة ان تركيزي سيكون الليلة بصفة رئيسية على التأثيرات المتبادلة ما بين العربية والاوردية، والأخيرة يصعب على الكثيرين التفريق بينها وبين الهندية الا من ناحية ابجدياتهما. فعلى حين تستخدم الهندية الابجدية السنسكريتية القديمة، تستخدم الاوردية الابجدية العربية مع بعض الاضافات.و يقول احد المصادر التاريخية أنه الى ما قبل احتلال الانجليز لشبه القارة الهندية لم يكن هناك شيء اسمه اللغة الهندية، بمعنى أن اللغة الاوردية هي التي كانت متداولة ومعتمدة في المحاكم وسلك الجيش حيث كان يطلق عليها لا كرشي زبان. ويضيف المصدر ذاته ان اصل اللغة الاوردية يعود الى لغة " كهري بولي " او اللغة العامية التي كانت مستخدمة الى جانب 3 لغات اخرى هي الميواتية والهريانية ولغة برج بهاشا، وذلك حينما فتح المسلمون المغول دلهي عام 1192 ميلادي. وقتها حدث اختلاط بين هذه اللغات ولغات الفاتحين من عرب وفرس واتراك وبالتالي دخلت فيها ثروة لفظية كبيرة وان بقيت القواعد والهياكل العامة للاوردية هي الهيكل الاساسي للغة " كهري بولي ".
بعد ذلك حدث تطورات اخرى للاوردية مع انتقالها من مكان الى آخر مع الفاتحين فسميت باسم الدكنية نسبة الى هضبة الدكن وسميت الكوجراتية نسبة الى ولاية كوجرات وسميت الهندوستانية حينما انشأت شركة الهند الشرقية البريطانية كلية لتعليم اللغات الشرقية وآدابها في عام 1800 ميلادي.

ولعل ما ساهم على رواج الاوردية ضمن مكونات الشعب الهندي حتى بعد انفصال باكستان في دولة مستقلة واتخاذها من الاوردية لغة قومية هو صعوبة كتابة ابجدية اللغة السنسكريتية القديمة، واتخاذ صناعة السينما الهندية من الاوردية لغة لمعظم افلامها.

قلت في محاضرات سابقة أن الروابط والعلاقات ما بين الهند و سواحل الخليج العربي يعود نشؤها- طبقا للحفريات والدراسات الاركيولوجية الى الالف الثالث قبل الميلاد، حينما قامت روابط تجارية ما بين حضارتي وادي الرافدين ووادي الاندوس القديمتين. فبسبب من موقع الخليج الجغرافي المتوسط ما بين هاتين الحضارتين، وبسبب الازدهار النسبي لبعض مناطق الخليج العربية وقتذاك لجهة توفر المواد الغذائية والمياه العذبة كما كان الحال في مملكة دلمون ومملكة ماجان العمانية، فقد اتخذت هذه المناطق كمحطات ترانزيت للتزود بالماء والطعام وايضا للراحة وبيع بعض المنتجات الهندية كالتوابل والحراير والاخشاب والاحجار الكريمة.

هكذا كانت بدايات الروابط ما بين الخليج والهند، مقتصرة على التعامل والتبادل التجاري. غير ان التبادل التجاري سرعان ما تحول بعد ظهور الاسلام الى اعجاب بحكمة الهنود وعلومهم وتجاربهم. وبلغ هذا الاعجاب حد اطلاق العرب اسم هند على بناتهم واطلاق اسم مهند على سيوفهم وظهور الهند في معلقاتهم الشعربية كقول عنترة العبسي:

ولقد ذكرتك والرماح نواهل مني وبيض الهند تقطر من دمي
فووددت تقبيل السيوف لانها لمعت كبارق ثغرك المتبسم

وكان لنجاح المسلمين في فتح العراق وبلاد فارس وانتقال عاصمة الدولة الاسلامية من مكة الى دمشق ولاحقا الى بغداد اثره الايجابي على العلاقات التجارية ما بين الخليج والهند. ذلك ان قيام دولة موحدة مترامية الاطراف ونمو مدنها القديمة وظهور حواضر جديدة فيها ادى الى خلق كتلة شرائية كبيرة مما ساهم في رفع وتيرة الاستيراد من الهند عبر الخليج وبالتالي نشطت اتصالات الخليجيين بالهند اكثر فأكثر.

وبدخول اجزاء من الهند وسواحل الخليج تحت سلطة الامبراطورية الاسلامية الواحدة كوحدات مدارة من دمشق او بغداد، ازدهرت العلاقات التجارية ما بين المنطقتين وتشعبت، كما ازدهر معها وللمرة الاولى العلاقات الثقافية والعلمية والفكرية والاجتماعية، ولا سيما في عهدي هارون الرشيد وابنه المأمون اللذين عرفا بتشجيعهما على التواصل مع الحضارات الاخرى والاقتباس من علومها وترجمة اسهاماتها الفكرية والفلسفية.

وعلى هامش هذه التطورات حدثت هجرات واسفار في الاتجاهين لاغراض متنوعة مثل التجارة والكسب وطلب العلم والكشف الجغرافي والهروب من القلاقل، فكان لا بد ان تظهر تأثيرات متبادلة ما بين العرب والهنود في مجالات مختلفة.

على ان كل ما سبق لا يعد شيئا بالنسبة لما حدث لاحقا أي بعد بسط البريطانيين لهيمنتهم على الهند اولا ثم على الخليج ثانيا. ففي حقبة الهيمنة البريطانية على الهند والتي امتدت حتى عام 1947 أصبح الخليج يدار من قبل حكومة الهند البريطانية وصارت القرارات المصيرية بشأنه تتخذ في كلكتا او بومباي وتنفذ عبر وكلاء انجليز مقيمين في مسقط والشارقة وبوشهر والبحرين والكويت. واصبح جهاز الخليج الاداري تحت سيطرة موظفين مختارين من جهاز الخدمة المدنية في الهند. وصارت العملات المتداولة في الخليج محصورة في الروبية الهندية والطوابع المستخدمة فيه لاغراض البريد هي الطوابع الهندية الحاملة لصور ملوك وملكات بريطانيا العظمى مختوما فوقها عبارة البحرين او مسقط او الكويت او قطر، واللهجات المستخدمة على سواحل الخليج العربي الغربية مطعمة بالكثير من المفردات والعبارات الهندية او ذات الاصول الهندية.

في كتابي معالم الدور الهندي في الخليج العربي في النصف الاول من القرن العشرين، اسهبت في ذكر المجالات التي لعبت فيها الهند دورا مؤثرا في حياة آباءنا وأجدادنا في خليج ما قبل النفط، وتوقفت مطولا عند التأثير السوسيو ثقافي الهندي على الخليج في حقبة السيطرة البريطانية على المنطقتين. ففي تلك الحقبة تزايدت تلك التأثيرات واصبحت اكثر بروزا وتشعبا من ذي قبل بحيث تعدت التأثير في اللغة الخليجية المحكية والمطبخ الخليجي ووصلت الى غرف النوم في صورة اثاث ومفارش ووسائد ومرايات وقطع ديكور، تصاميمها ونقوشها هندية بحتة.. وكلنا يذكر مثلا اسرة النوم ذات الاعمدة والرمانات النحاسية، واللوحات الزجاجية ذات الرسوم الطاووسية، والمرايات الصغيرة الدائرية التي كان يزين بها فرشة العروس، والمساند المزينة بتطريزات ونقوش هندية. بل تعدت تأثيرات الهند كل ذلك ووصلت الى اغاني وحزاوي الاطفال واشعار الغاصة والامثلة الشعبية وبعض انواع الملابس والمجوهرات، خصوصا في المناطق الساحلية من عمان.

لكن يبقى الاثر الهندي السوسيوثقافي الابرز محصورا في ما تركه على لهجات ابناء الساحل الخليجي حيث تطعمت لهجاتهم بطائفة كبيرة من المفردات الهندية او الاوردية التي يمكن تصنيفها في مجموعات بحسب طبيعتها. من هذه المفردات: جوتي/حذاء ، روتي/ خبز، مكان/ منزل، دوبي/ غسال الملابس، كولي/ العتال، كرفاية/ سرير، اوتي/ المكواة، بانكة/ مروحة، كشمة/نظارة، تشتري/ شمسية، تشولة/ موقد يعمل بالكيروسين، بجلي/ الكهرباء، بالدي/ الدلو، تاوة/ المقلاة، سامان/ اغراض او امتعة، تشبرة/ كشك، غاري/ مركبة او سيارة، تشيتي/ تذكرة او ايصال، بته/ ورق الكوتشينه، كتشرة/ قمامة، سيدة/ مستقيم او مباشرة، زنجفرة/ فانيلة، ليلام/ حراج، دبة/ كرش او صندوق، ديد/ الثدي، طاغة / لفة القماش الجديدة، نمونة/صنف، كلكجي/ مهرج، لوفري/ خليع، كاولي/ منحط، تشب/ اخرس، متو/ ببغاء، ململ/ القماش الشفاف، سيبال/ الفول السوداني، آلو/ البطاطس، ماش/ من انواع البقولات، آمب/ المانجو، سنطرة/ البرتقال، بدام/الجوزاو البيذان، ساجو/ من انواع الحلويات، دانة/ اللؤلؤة الكبيرة، لاك/ مائة ألف، بيزة وآنة/ من وحدات الروبية، من وتولة/ من وحدات الوزن، دروازة/ باب، مبند من بند هيه أي مغلق أو بند كرو بمعنى اغلق، مفت من مفتي أي مجانا، وكروة من كرايا أي الاجرة.

ويمكن ملاحظة مدى التأثير الهندي على اللهجة الخليجية الدارجة، اذا ما عرفنا ان الكلمة المستخدمة للاشارة الى الكوفية العربية اي كلمة " غترة " هي كلمة هندية الاصل مشتقة من كوترا التي تعني عمامة السيخ. وفي السياق نفسه يخبرنا الباحث البحريني الاستاذ سعد سعود مبخوت في كتابه القيم الموسوم " اصول لهجة البحرين " ان نحو 8 بالمائة من اجمالي المفردات البحرينية هي في الاصل مفردات ذات جذور هندية او اوردية.

ومثلما استعارت اللغة الفارسية مفردات وجمل كثيرة من العربية، ولاسيما تلك المتعلقة بالدين واحكام الشرع، فان الاوردية ولغات هندية اخرى مثل الكوجراتية فعلت الشيء نفسه، دون اي تحريف و احيانا ادخال تحريف بسيط تسهيلا للنطق مثل استبدال حرف بحرف آخر او تفخيم حرف معين كما يظهر في كلمة لكن التي تلفظ عندهم ليكن، وكلمة بالكل التي تلفظ بالكل.

ومن المفردات العربية التي استعارتها اللغة الكوجراتية من العربية او من اللهجات العربية عن طريق الاحتكاك والتجارة: برف( بمعنى ثلج)، وبندوق (بمعنى بندقية)، وخاص بازار (بمعنى السوق الرئيسي)، ومشعل وحوض ومعرفت بمعنى (الوساطة) وصراف وقاصد (بمعنى الرسول) وخبر ودكان ونقد وضامن (بمعنى الكفيل) ورقم (بمعنى المبلغ) وجهاز (بمعنى السفينة) وعقيق ودلال (بمعنى السمسار) وزكوات (بمعنى الرسوم الجمركية) ومسافر ومحصول و نكاح و طلاق ومهر ومحرم ودعاء.

أما ما استعارته الاوردية من العربية من مفردات وجمل فلا يعد ولا يحصى. وقد اخترت لكم ما يلي:

بي حياء: وبي هنا تمثل اداة نفي بمعنى انها اذا ما سبقت أي وصف نفته، وبالتالي فان بي حياء تعني هنا الخليع الذي لا حياء له. وبالمثل فان بي نظير – الاسم الذي اطلق على رئيسة الحكومة الباكستانية السابقة - معناه التي لا نظير او شبيه لها، وبي دماغ أي الذي لا عقل له، وبي شك معناه من دون شك، وبي قيمت يوازي كلمة worthless بالانجليزية، وبي هوشي معناه الغير واع لما يدور حوله.

و أما أداة "كا" اذا ما ظهرت في جملة ما فانها تعمل ما يعمله of بالانجليزية، فمثلا غلاب كا باني معناه ماء الورد، وشهد كا مكي معناه عسل النحل، واخبار كا كاغز أي ورق الجريدة، وكتاب كا دكان معناه المكتبة، وزيتون كا تيل معناه زيت الزيتون وتكيا كا غلاف معناه كيس المخدة.

ثم نأتي الى مفردة "نهي" التي تقوم مقام غير: فاذا سمعت: " ضرورت نهي " فمعناها أنه غير ضروري، واذا سمعت: " معلوم نهي " فمعناها أنه من غير المعلوم، واذا سمعت: " وقت نهي " فالمقصود عدم وجود متسع من الوقت، ونهي فكر كرو معناها لا تفكر،

وهناك مفردة، " بهوت " التي تقوم مقام much بالانجليزية فاذا قيل: " بهوت زيادي" فمعناه " زائد كثيرا "، واذا قيل: " بهوت آدامي " فمعناه أناس كثر، واذا قيل: " بهوت صوت " فمعناه مزعج كثيرا، واذا قيل: " بهوت تكليف هيه " فالمقصود أن المسئولية ثقيلة.

واختتم المحاضرة بسرد مجموعة من المفردات ذات الجذور العربية في الاردية الهندية مثل:
جمعة أي يوم الجمعة
مربى أي المربى
اصلي أي حقيقي وليس مقلد
وزير أعظم أي رئيس الوزراء
بخار بمعنى الحرارة المصاحبة للمرض، فمثلا يسأل الطبيب: (آبكو بخار هيه أي هل لديك حرارة؟)
زكام بمعنى الزكام، كما في قول المريض (موجهي زكام هيه أي لدي زكام)
خطر بمعنى الخطر
صاف بمعنى نظيف او نظف، كما في قول رب العمل لعامله (صاف كرو أتشا أي نظف الغرض جيدا)
أمير بمعنى غني
غريب بمعنى فقير
غلط بمعنى الغلط
فزن بمعنى الوزن، مع ملاحظة أن حرف الفاء عليها ثلاث نقط وبالتالي فنطقها مختلف
قبرستان بمعنى المقبرة
خالي بمعنى فاضي
أرباب بمعنى صاحب العمل
سبوه سبوه بمعنى الصباح المبكر
تاريخ بمعنى تاريخ اليوم
همت بمعنى الشجاعة
كرسي بمعنى المقعد
شرير بمعنى الفرد الضال
بيت الخلاء مردان = دورة المياه للرجال
بيت الخلاء زنان = دورة المياه للنساء
عدالت أي العدالة
عيد ميلاد أي عيد ميلاد الفرد
زيادت استعمال مزر هيه أي كثرة الاستعمال مضر
مرهم أي المرهم
منزل بمعنى الدور فاذا قيل منزل تشار فمعناه الدور الرابع
ييه طويل مسافت والي/ اير كونديشن باص أي هذه حافلة مكيفة لرحلات المسافات الطويلة
ايلاج أي علاج
صندوق أي الحقيبة
دكان دار أي صاحب الدكان
انكار كارتا أي رفض وانكر
باكي أي الباقي
اخبار أي الصحيفة
نقشة بمعنى الخارطة
كانون أي القانون
مدد وتعني المساعدة
دعوت بمعنى الحفلة
توم كيا مطلب هيه أي ماهي مطالبك؟
قسمت بمعنى الحظ والنصيب
صابون أي الصابون
فيل مورغا أي الديك الرومي (بالفارسية يسمى هذا الطير تشوتر مورغ)
ميعداه أي المعدة
صفحت أي الصفحة
صلح أي الاتفاق والمصالحة
سفر اي الترحال
بد خلق أي فاسد
تيز عقل والا أي صاحب العقل الحاد
فكر، بمعنى تفكير فيقال مثلا : بهوت فكر نهي كرو أي لا تفكر كثيرا

ليست هناك تعليقات: